在线观看免费高清视频_FREE性中国熟女HD_久久99国产精品久久_yy8840私人影院的在线_H无码里番肉片在线观看的_久久久久蜜桃精品成人片_麻花传媒在线观看免费_亚洲午夜未满十八勿入网站_欧美精品高清在线观看爱美_

首頁 > 新聞中心 > 中德雙語 | 2023年政府工作報告要點
中德雙語 | 2023年政府工作報告要點

發(fā)布時間: 2023-03-05 11:37:58   信息來源: 人民網(wǎng)德語視界

摘要: 《政府工作報告》德語要點版總結(jié)如下:

3月5日上午9時,第十四屆全國人民代表大會第一次會議在人民大會堂舉行開幕會。國務(wù)院總理李克強代表國務(wù)院,向十四屆全國人大一次會議作政府工作報告。


根據(jù)中央安排,中央黨史和文獻研究院組織同步翻譯了2023年《政府工作報告》等全國兩會五份重要文件的多語種文本?!墩ぷ鲌蟾妗返抡Z要點版總結(jié)如下:


過去一年和五年工作回顧


1、過去一年主要工作成績


(一)針對企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難加劇,加大紓困支持力度。


Mit Blick auf die sich versch?rfenden Schwierigkeiten von Unternehmen bei Produktion und Gesch?ftsbetrieb haben wir unsere Unterstützung zur überwindung dieser Probleme intensiviert.


(二)針對有效需求不足的突出矛盾,多措并舉擴投資促消費穩(wěn)外貿(mào)。


Als Reaktion auf den hervorstechenden Widerspruch einer mangelnden effektiven Nachfrage haben wir durch eine Vielzahl paralleler Ma?nahmen die Investitionen erweitert, den Konsum angekurbelt und den Au?enhandel stabilisiert.


(三)針對就業(yè)壓力凸顯,強化穩(wěn)崗擴就業(yè)政策支持。


Angesichts des hervorstechenden Besch?ftigungsdrucks haben wir unsere Unterstützungspolitik zur Arbeitsplatzstabilisierung und Besch?ftigungserweiterung verst?rkt.


(四)針對全球通脹高企帶來的影響,以糧食和能源為重點做好保供穩(wěn)價。


Trotz der Auswirkungen des globalen Inflationshochs gelang es uns, die allgemeine Versorgung zu gew?hrleisten und die Preise stabil zu halten, wobei Getreide und Energie den Schwerpunkt bildeten.


(五)針對部分群眾生活困難增多,強化基本民生保障。


Als Reaktion auf zunehmende Schwierigkeiten bei Teilen der Bev?lkerung haben wir die Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Menschen verst?rkt.


2、過去五年主要成就


(一)經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。

Die Wirtschaftsst?rke wurde erneut auf eine neue Stufe gehoben.


(二)脫貧攻堅任務(wù)勝利完成。


Das Ziel der L?sung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung wurde erfolgreich erfüllt.


(三)科技創(chuàng)新成果豐碩。


Es gab gro?e Erfolge bei der wissenschaftlich-technologischen Innovation.


(四)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進一步優(yōu)化。


Die Wirtschaftsstruktur wurde weiter optimiert.


(五)基礎(chǔ)設(shè)施更加完善。


Die Infrastruktur wurde weiter verbessert.


(六)改革開放持續(xù)深化。


Reform und ?ffnung wurden kontinuierlich vertieft.


(七)生態(tài)環(huán)境明顯改善。


?kosysteme und Umwelt erfuhren eine erhebliche Verbesserung.


(八)人民生活水平不斷提高。


Das Lebensniveau der Bev?lkerung wurde st?ndig erh?ht.


3、過去五年主要工


(一)創(chuàng)新宏觀調(diào)控,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間。


Erneuerung der makro?konomischen Steuerung für einen Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum.


堅持實施積極的財政政策。


Wir haben daran festgehalten, eine proaktive Finanzpolitik umzusetzen.


堅持實施穩(wěn)健的貨幣政策。


Unbeirrt haben wir eine besonnene und sichere Geldpolitik durchgeführt.


強化就業(yè)優(yōu)先政策導(dǎo)向。


Die Politik zur vorrangigen Besch?ftigungsf?rderung wurde gest?rkt.


保持物價總體平穩(wěn)。


Die Stabilit?t des Preisniveaus wurde im Wesentlichen aufrechterhalten.


(二)如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),鞏固拓展脫貧攻堅成果。


Termingem??er Abschluss des Kampfes zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung sowie Festigung und Ausbau der diesbezüglichen Erfolge.


推動鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。


Die effektive Verknüpfung der Konsolidierung und Erweiterung der Erfolge im Hinblick auf die L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit dem l?ndlichen Aufschwung wurde gef?rdert.


(三)  聚焦重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)深化改革,更大激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。


Konzentration auf die Reformvertiefung in Schwerpunktbereichen und Schlüsselkettengliedern sowie energischere Stimulation der Marktvitalit?t und der Sch?pferkraft der Gesellschaft.


持續(xù)推進政府職能轉(zhuǎn)變。


Es fand eine kontinuierliche F?rderung der Umwandlung der Regierungsfunktionen statt.


促進多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展。


Die gemeinsame Entwicklung von Wirtschaften verschiedener Eigentumsformen wurde gef?rdert.


推進財稅金融體制改革。


Es gab Fortschritte bei der Reform des Steuer- und Finanzsystems sowie des Bankensystems.


(四)  深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。


Tiefgreifende Umsetzung der Strategie zur innovationsgetragenen Entwicklung und weitere Optimierung und Niveauhebung der Industriestruktur.


增強科技創(chuàng)新引領(lǐng)作用。


Es ist uns gelungen, die Führungsrolle der wissenschaftlich-technologischen Innovation zu st?rken.


推動產(chǎn)業(yè)向中高端邁進。


Es ist unserem Land gelungen, die heimische Industrie auf einen mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben.


(五)  擴大國內(nèi)有效需求,推進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化。


Vergr??erung der effektiven Inlandsnachfrage sowie F?rderung der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und der Urbanisierung neuen Typs.


著力擴大消費和有效投資。


Mit konzentrierten Kr?ften wurden der Konsum und die effektiven Investitionen ausgebaut.


增強區(qū)域發(fā)展平衡性協(xié)調(diào)性。


Es ist uns gelungen, das Gleichgewicht und die Koordination der Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu st?rken.


持續(xù)推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。


Kontinuierliche Fortschritte gab es auch bei der Urbanisierung neuen Typs mit den Menschen im Mittelpunkt.


(六)  保障國家糧食安全,大力實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。


Gew?hrleistung der nationalen Ern?hrungssicherheit und tatkr?ftige Durchführung der Strategie zum l?ndlichen Aufschwung.


提升農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。


Es gelang, die umfassende landwirtschaftliche Produktionskapazit?t zu steigern.


扎實推進農(nóng)村改革發(fā)展。


Reform und Entwicklung auf dem Land wurden in solider Weise vorangetrieben.


(七)  堅定擴大對外開放,深化互利共贏的國際經(jīng)貿(mào)合作。


Konsequente Erweiterung der ?ffnung nach au?en und Vertiefung der internationalen Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen.


推動進出口穩(wěn)中提質(zhì)。


Unter Beibehaltung der Stabilit?t gelang es, die Qualit?t des Im- und Exports weiter zu erh?hen.


積極有效利用外資。


Ausw?rtiges Kapital wurde aktiv und effizient genutzt.


推動高質(zhì)量共建“一帶一路”。


Die gemeinsame Umsetzung der Seidenstra?eninitiative wurde mit hoher Qualit?t vorangebracht.


(八)  加強生態(tài)環(huán)境保護,促進綠色低碳發(fā)展。


St?rkerer Schutz von ?kosystemen und Umwelt und F?rderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung.


加強污染治理和生態(tài)建設(shè)。


Die Sanierung der Umweltverschmutzung sowie der ?kologische Aufbau wurden intensiviert.


穩(wěn)步推進節(jié)能降碳。


Energieeinsparung und Kohlenstoffemissionsreduzierung wurden sicheren Schrittes vorangetrieben.


(九)切實保障和改善民生,加快社會事業(yè)發(fā)展。


Wahrhafte Gew?hrleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bev?lkerung und beschleunigte Entwicklung des Sozialwesens.


促進教育公平和質(zhì)量提升。


Die Entwicklung des Bildungswesens wurde in Richtung gr??erer Fairness und h?herer Qualit?t vorangetrieben.


提升醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力。


Auch in Bezug auf das Niveau der medizinischen Betreuungs- und Gesundheitsfürsorgedienstleistungen gab es weitere Fortschritte.


加強社會保障和服務(wù)。


Die Sozialabsicherung und die sozialen Dienstleistungen wurden ausgebaut.


豐富人民群眾精神文化生活。


Das geistige und kulturelle Leben der Bev?lkerung wurde weiter bereichert.


(十)  推進政府依法履職和治理創(chuàng)新,保持社會大局穩(wěn)定。


F?rderung der gesetzesgem??en Amtspflichterfüllung der Regierung und der Erneuerung ihrer Governance und Wahrung der allgemeinen gesellschaftlichen Stabilit?t.


加強法治政府建設(shè),使經(jīng)濟社會活動更好在法治軌道上運行。


Der Aufbau einer rechtsstaatlichen Regierung wurde gest?rkt, sodass sich die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aktivit?ten besser im gesetzlichen Rahmen entwickeln konnten.


加強和創(chuàng)新社會治理。


Auch hat unser Land die Governance der Gesellschaft verst?rkt und innoviert.


對今年政府工作的建議


(一)著力擴大國內(nèi)需求。


Tatkr?ftige Erweiterung der Inlandsnachfrage.


(二)加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。


Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems.


(三)切實落實“兩個毫不動搖”。


Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit.


(四)更大力度吸引和利用外資。


Intensives Anziehen und verst?rkte Nutzung von ausw?rtigem Kapital.


(五)有效防范化解重大經(jīng)濟金融風(fēng)險。


Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen.


(六)穩(wěn)定糧食生產(chǎn)和推進鄉(xiāng)村振興。


Stabilisierung der Getreideproduktion und F?rderung des l?ndlichen Aufschwungs.


(七)推動發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型。


F?rderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise.


(八)保障基本民生和發(fā)展社會事業(yè)。


Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung und Entwicklung des Sozialwesens.